僕はしばらく日本にいるから日本語も話せるし日本人の彼女もいるんだけど、間違ったことをしてしまったかもしれないんだ。
僕は日本語で「イチャイチャ」という言葉が分からなかったから英語で「flirting」を使うことにした。
僕と彼女は一緒に料理をしていたけど彼女はGoogle翻訳で意味を調べたみたいで「本気でしてるの?」と聞いてきたんだ。
だから僕は「もちろん、今、きれいなお嬢さん(貴方)とイチャイチャしているよ」と伝えたつもりだったけど彼女はとても怖い表情になって「あなたは浮気しているの?浮気してるっていったよね?」と聞いてきたんだ。
僕は急いで携帯で文字を打って見せたんだけど、結局どういう言葉を使えばいいのか今でも疑問に思っていたんだ。
今は誤解も解けてあの時のことは笑い話になっているよ。
ネットの反応
- 1 ネットの反応
- 日本語の「いちゃつく」 を使おう
- 2 ネットの反応
- > そうだね。「いちゃつく」が一番ニュアンス的に近いかもしれないな。
- 3 ネットの反応
- 「ナンパ」という言葉が「いちゃつく」に近いんじゃないかな。
- 4 ネットの反応
- > 僕は「ナンパ」は遊び人の意味で浮気者だと思っていたよ。
- 5 ネットの反応
- 日本に38年いるけど、ナンパは誰かを口説くことだからね。日本の辞書の単語の翻訳が酷いんだよ。
- 6 ネットの反応
-
flirtの例文
He flirts with every woman he meets.
彼は出会うどの女の子ともいちゃついている。 - 7 ネットの反応
- 日本語訳がどうだったか気になるね。
- 8 ネットの反応
- 少なくとも1つの辞書では「浮気」と書かれているようです。
- 9 ネットの反応
-
たぶんこれかな。
- 10 ネットの反応
- いい翻訳は思いつかないな。彼女に「あなたと一緒にいるのが好きです」とか「とても楽しい」と伝えた方がいいだろうね。
- 11 ネットの反応
- 僕は「イチャイチャ」とはナンパのような意味合いだと思ってしまうな。だからなんといっていいのか僕もわからないよ。
- 12 ネットの反応
- > ナンパだと「女の子を拾う」とかになるからね。僕も同意見だよ。
- 13 ネットの反応
- Google翻訳で調べたところ、「flirt」を「浮気」と翻訳しているけどこれはおかしいね。
- 14 ネットの反応
- 「気になる人と楽しくしゃべる」とかで伝えたらいいんじゃない?
- 15 ネットの反応
- 本当におかしな翻訳だな。「flirt」の定義は文字通り「浮気する」で、「ごまかす」という意味だったよ。
- 16 ネットの反応
- おそらく彼女は浮気という単語を見て不倫とかを思い描いたんだろう。
- 17 ネットの反応
- これは面白いですね。多くの人が述べているように、完全に一致するものは見当たらないよ。
- 18 ネットの反応
- 口説くがおそらく最も近いけど、言葉によるやりとりを示すため「誘惑する」に近いかもしれない。
- 19 ネットの反応
- Google翻訳でflirtと入力すると浮気ものとして表示されますが、flirtingは正しく翻訳されているようですよ。
- 20 ネットの反応
- 笑わせてくれてありがとう。こういう翻訳の失敗談は大好きだ。
記事一覧へ戻る
本日のオススメ
ピックアップ記事
コメント
コメント一覧
てのどうだ